Professionele juridische vertalingen op maat

Welkom op mijn site. Mijn naam is Paul Melkert en ik ben een beëdigd juridisch vertaler. Met meer dan 25 jaar ervaring ben ik een betrouwbare en deskundige partner als het gaat om juridische vertalingen naar het Engels. Naast het vertalen kan ik ook de beëdiging en correctie doen en zo nodig de vertaling van een apostille laten voorzien.

vertaling, beëdiging, correctie, apostille, juridische terminologie

Juridische documenten vertalen en corrigeren

Nauwkeurige vertalingen met expertise in juridische terminologie.

Advies over juridische terminologie

Advies over complexe juridische termen voor duidelijkheid en zekerheid.

Veelgestelde vragen

Wat is het tarief voor een vertaling?

Het tarief is afhankelijk van de omvang en complexiteit van de vertaling. Een standaard vertaling kost 10 eurocent per woord. Een beëdigde vertaling vraagt meer werk en kost 12,5 eurocent per woord. Bij grote opdrachten (vanaf tweeduizend woorden) is het mogelijk om korting te krijgen. Neem contact op voor een offerte op maat.

Wanneer is de vertaling klaar?

Hoeveel tijd er nodig is om een document te vertalen is afhankelijk van de omvang en complexiteit van de tekst. Een beëdigde vertaling vergt meer werk dan een standaard vertaling. We streven er uiteraard naar om uw vertaling zo snel mogelijk af te ronden. Het is soms mogelijk de vertaling al binnen enkele dagen te leveren, of zelfs dezelfde dag nog.

Hoe krijg ik een beëdigde vertaling?

Ik ben een door de rechtbank beëdigde vertaler en dus bevoegd een document beëdigd te vertalen. Een beëdigde of gewaarmerkte vertaling is een officiële, rechtsgeldige vertaling die is voorzien van een verklaring waarin staat dat de vertaalde tekst een getrouwe weergave is van het oorspronkelijke document. Meestal is zo'n vertaling nodig voor gebruik in het buitenland (studie/emigratie).

Kan je ook een apostille regelen?

Ja, ik kan een document legaliseren door een apostille te laten plaatsen bij een beëdigde vertaling.

is een manier om documenten geschikt te maken voor gebruik in het buitenland. De apostille is een stempel (of sticker) die de rechtbank op een officieel document zet. De apostille laat zien dat de handtekening op het document echt is. Hiermee is het document geldig in het buitenland.

De kosten voor het door mij laten plaatsen van een apostille zijn 75 euro plus de kosten voor de apostille (in 2025: 26 euro per apostille).

Wat staat er in de vertalersverklaring?

De vertalerverklaring bestaat uit de volgende tekst:

[Date]

I, Paul Melkert, residing at Rietmeent 66, 1218 AX, Hilversum, the Netherlands, (pffmelkert@protonmail.com, tel. +31 6 27574969), sworn in as a translator for the English language before the Amsterdam District Court in 1998, registered in the Netherlands Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv) as Dutch-English and English-Dutch translator under Wbtv1 no.: 2269, hereby certify that the following English translation is a literal and accurate translation of the attached Dutch document.

[stamp + signature]

NOTE ABOUT THIS TRANSLATION

This document is an English translation of a document prepared in Dutch. In preparing the document, an attempt has been made to translate as literally as possible without jeopardising the overall continuity of the text. Inevitably, however, differences may occur in translation and if they do, the Dutch text will prevail. In this translation, Dutch legal concepts are expressed in English terms and in their original Dutch terms. The concepts concerned may not be identical to concepts described by the English terms as such terms may be understood under the laws of other jurisdictions.

[1] Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) [Sworn Court Interpreters and Translators Act]

Plain Legal English

Het is belangrijk dat de vertaling van een juridische document (bijv. algemene voorwaarden, contracten, verzoekschriften of statuten) niet verschillend geïnterpreteerd kan worden; de vertaling moet duidelijk zijn, één geheel vormen en rekening houden met de verschillende rechtssystemen. Ik gebruik Plain Legal English om juridisch complexe terminologie zo helder mogelijk over te brengen.

Welke juridische documenten kan je vertalen?

Ik heb veel ervaring met het vertalen van de volgende juridische documenten:

Aktes (o.a. geboorteakte/overlijdensakte/huwelijksakte/hypotheekakte/echtscheidingsakte/leveringsakte)

Algemene voorwaarden

Bekendmaking Nederlanderschap

Beschikking

Codicil

Conclusie (conclusie van antwoord/ conclusie van dupliek/conclusie van eis/conclusie van repliek)

Dagvaarding

Derdenbeslag                  

Diploma

Erfrecht (o.a. verklaring van erfrecht)

Faillissement

Jaarrekening

Kort geding

Notulen

Overeenkomst/contract

Proces-verbaal

Rapporten

Rechterlijke beslissing/arrest/uitspraak/besluit/vonnis

Statuten

Testament

Uittreksel (basisadministratie/basisregistratie personen)

Verzekering

Verzoekschrift

VOG

En nog vele andere. Mocht het document van u er niet bij staan, laat me dit dan weten. Ongetwijfeld kan ik u toch helpen.

Wat heb je nodig om te kunnen vertalen?

Wat heb ik van u nodig?

Een scan

Voor een beëdigde vertaling heb ik een duidelijke scan (liefst in pdf) van het originele document nodig. Vraag voor de zekerheid na of een instantie het originele document aan de vertaling gehecht wil hebben of dat een kopie volstaat.

Origineel

Als het originele document aan de vertaling gehecht moet worden, dan kunt u het origineel per post naar mijn adres opsturen (Rietmeent 66, 1218 AX Hilversum). Graag ontvang ik dan een scan van het origineel per e-mail, zodat ik alvast met de vertaling kan beginnen.

Kan ik de vertaling ook ophalen?

U kunt de beëdigde vertaling op afspraak bij mij ophalen of per post (met Track&Trace) laten versturen. In het laatste geval stuur u de tracking code, zodat u kunt bijhouden waar uw postpakketje is.

Contact

Neem contact met me op voor de professionele vertaling van een juridische document.

E-mail: pffmelkert@protonmail.com

of laat een bericht achter op Tel.: 0627574969